Zapisy na kurs tłumaczenia umów i aktów prawnych EN-PL/PL-EN oraz na warsztaty z MT literacy

Zapraszamy do udziału w programie podnoszenia kompetencji z języka angielskiego dla studentów i pracowników WPiA UŁ.

Program składa się z trzech modułów warsztatów, w których osoby uczestniczące mogą brać udział łącznie, bądź wybierać poszczególne części. Praca w czasie warsztatów będzie opierać się na analizie podstawowych terminów prawnego i prawniczego języka polskiego, które bywają trudne w tłumaczeniu na jęz. angielski i odwrotnie. Zajęcia wymagają aktywności osób uczestniczących.

Program przeznaczony dla:

  • studentów prawa po zdanym egzaminie: Prawo cywilne, część II;
  • słuchaczy studiów podyplomowych, absolwentów prawa;
  • pracowników WPiA.

Program jest skierowany do osób posiadających zaawansowaną znajomość języka angielskiego potwierdzoną certyfikatem TOLES lub oceną bardzo dobrą z lektoratu z jęz. angielskiego. (W indywidualnych przypadkach, jeżeli mogą Państwo udokumentować swoją znajomość języka angielskiego w inny sposób, można to wskazać w formularzu zapisów.) posiadających zaawansowaną znajomość języka angielskiego potwierdzoną certyfikatem TOLES lub oceną bardzo dobrą z lektoratu z jęz. angielskiego. (W indywidualnych przypadkach, jeżeli mogą Państwo udokumentować swoją znajomość języka angielskiego w inny sposób, można to wskazać w formularzu zapisów.)

FORMULARZ REJESTRACYJNY

Kurs prowadzi Anna Setkowicz Ryszka.
Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, ukończyła także Studia Prawa Angielskiego i Prawa Europejskiego (WPiA UW i Centre for European Legal Studies, Law Faculty, Cambridge University) oraz kurs Training Seminar for Translation Teachers zorganizowany przez European Society for Translation Studies. Jest tłumaczką języka angielskiego z 25-letnim doświadczeniem, specjalizującą się w tekstach prawnych i prawniczych, finansowych i rachunkowych oraz z zakresu psychologii, posiada uprawnienia tłumacza przysięgłego od 2005 r. Współpracuje z wydawnictwami jako tłumaczka, korektorka i postedytorka tekstów przysyłanych do publikacji w języku angielskim, pracuje też dla kancelarii prawnych, uczelni i osób prywatnych. Od 2006 r. uczy przekładu oraz postedycji, głównie na studiach podyplomowych dla tłumaczy specjalistycznych (IPSKT UW, PSTS UŁ) oraz na kursach dla praktykujących tłumaczy (TEPIS, Textem i in.). Prowadziła warsztaty korzystania z tłumaczenia maszynowego dla prawników (radców pr. z warszawskiej OIRP i doktorantów z SDNH UŁ). Jest doktorantką w Szkole Doktorskiej Nauk Humanistycznych UŁ (Promotor: dr hab. Łukasz Bogucki prof. UŁ).